摘要:
晚清时期汉语心理学术语创制方面的贡献最为显著的是颜永京,他于1889年翻译《心灵学》时凭借一己之力,完成了心理学汉语术语的草创工作。最早涉猎心理学术语创制问题的传教士是韶玛亭,他于1881年发表了文章讨论心理学术语意义上的心、性、气。线装石印本《灵学略论》附有三页英汉心理学名词对照表,清晰呈现了英文心理学术语早期汉译的情况,并且这些术语几乎全部收录于1904年狄考文编辑的《科技术语》,说明这些心理学汉语术语在教会中曾有所传播的。1890年之后,基督教学校教科书委员会出于统一汉语科技术语的目的,成立了委员会对各个学科的术语进行了统校工作,其中精神科学领域的术语工作交由谢卫楼来负责。狄考文1904汇集编纂了《术语辞汇》,在该书中汇集了此前出版的心理学方面著述中的一些术语,如颜永京、丁韪良的著述,也包括了《灵学略论》中的大部分词汇。狄考文的这本《术语词汇》本意是统一学科术语,为科学翻译工作奠定基础。但是随着清末教育变革的出现,由日本输入西学成为当时的主要途径,日本学界利用汉字创制的科学术语在中国学术界迅速传播并被接受。由中国本土知识分子主导的科学术语统一工作逐渐取代了传教士们的工作,如1908-1911年,严复应晚清学部之聘,整理了很多学科的名词对照表,其中便包括《心理学名词对照表》这些心理学名词基本上都是由日本心理学界所创制。传教士们所创制的心理学术语逐渐退出了历史舞台。清末民初教育变革背景之下,传教士在心理学术语创制上的贡献逐渐式微,而中国本土知识分子在术语创制与统一方面的工作逐渐走上了历史舞台。